中国古典文学作品英译浅谈——陈祖言教授专题讲座
  • 时间:2017-06-12 19:29:06
  • 来源:文学院
  • 发布:文学院新闻中心
  • 浏览:

  6月12日下午,文学院钟振振教授邀请纽约州立宾汉姆顿大学孔子学院院长陈祖言教授做客南师,为我校学子带来“感时花溅泪:中国古典文学作品英译浅谈”专题讲座,现场同学认真聆听,积极提问,受益颇深。。

  讲座开始,陈祖言教授先从邵雍的一首长诗《观棋大吟》说起,引出此次讲座的主题。他介绍说,翻译需要遵守一个重要原则,做到“不增不减”。他巧用《登徒子好色赋》中“增之一分则太长,减之一分则太短”一句强调忠于原著的重要性。紧接着,陈教授从翻译过程中会遇到的几个重要问题向同学们具体介绍如何才能精准翻译。

  第一部分,翻译与文化。中国人经常会用“白发苍苍”形容老年人,但是英语国家的人则用”grey hair”。为了更好地呈现文化差异,陈祖言教授举对中国文学尤其是唐诗很有研究的Stephen Owen翻译诗经中的一句,”A Maiden white as marble”(原句为“有女如玉”,出自《诗经•野有死麕》)。“中国人提到“玉”,大部分会想到白玉,自然也就能理解这个比喻的意蕴;但是大多数美国人会想到绿色的玉,无法将美人肤色和玉的颜色联系起来,Stephen Owen将玉翻译成” marble”可能就是考虑到这个因素。”

  第二部分,翻译与语言。中文诗歌一般短小精悍,这是因为中文语法灵活,词汇省略,意象丰富,善用典故。由于语言存在差异,翻译很难完全传递原文的意味。讲到这里,陈教授补充介绍了“直译”与“意译”的区别。有时候两种语言中都有表达相同意义的语句,翻译者可以意译;但更多时候没有对应语句,这时译者就要在意译与直译中做出取舍。

  第三部分,翻译与理解。陈教授引用了很多古代诗句和对应的英文翻译,与同学们一起推敲译文中不精当的词语和错误的句法。第四部分,翻译与研究。陈教授举对李白《将进酒》的错误翻译,告诉大家,要做到准确翻译,不仅需要扎实的文字功夫,能够联系上下文,还要求译者对作者有一定的了解。此外,他还在典故翻译方面介绍了自己的经验。

  陈祖言教授发言完毕,同学们提出“翻译如何传递出原诗的意蕴”,“中国文学的国际影响力与翻译的关系”,“如何提高翻译水平”,“如何克服翻译的中式思维”等问题与教授一同探讨。最后,钟振振教授总结发言,强调翻译中存在严重的“误读”问题。此次讲座便在同学们热烈的掌声中结束。(文学院供稿)

【  打印  】【  关闭  】 永久地址:
要闻回顾
新闻排行